![beyonce if i were a boy in spanish beyonce if i were a boy in spanish](https://img.youtube.com/vi/JjttuTMC1t4/mqdefault.jpg)
This sounds about as natural as pronouncing “woman” as “wo-MAN”, and makes it obvious that “Si Yo Fuera un Chico” is a translated version of a song that’s better suited to English.īeyoncé sacrifices singability in order to stay true to the original lyrics. However, in order to fit the song’s original rhythm, the Spanish translation stresses the second syllable: chee-KO. In Spanish, the stress on the word “chico” - arguably the most important word in the song - falls on the first syllable: CHEE-ko. But how does it fare in terms of singability? That’s where we run into problems. Therefore, the Spanish-language translation scores high points for authenticity.
![beyonce if i were a boy in spanish beyonce if i were a boy in spanish](http://images5.fanpop.com/image/photos/27600000/If-I-Were-A-Boy-Music-Video-beyonce-27607052-1209-680.jpg)
The rest of the song follows the same pattern: it is rigorously faithful to Beyoncé’s original lyrics and rhythm. Due to its immense popularity, and the relatable nature of its theme, it was translated into Spanish, which Beyoncé then recorded herself.Īs this side-by-side comparison shows, the song stays true to Beyoncé’s original language, despite a couple omitted lines: Two popular songs and their foreign-language translations exemplify this trade-off, and highlight the difficulty of translating music.īeyoncé – If I Were a Boy / Si Yo Fuera un Chicoīeyoncé’s hit “If I Were a Boy”discusses what her life would be like if she were born with a Y chromosome. Unfortunately, in songs, there is no room for footnotes: translations must fit perfectly within the predetermined rhythm and melody.Īs such, songs must sacrifice authenticity in meaning in order to be singable in another language - and vice versa. Indeed, with most written documents and literary texts, translators can take some liberties: they can make some sentences longer, omit others, and provide footnotes when necessary. Striking this balance is particularly challenging when translating foreign-language songs. On the other hand, they must ensure that their translated text will enjoy the same status and relevance in the target culture as the original one did in its culture. On one hand, they must try to stay faithful to the language used in the original text. thumbs up to beyonce for this song its amazing.Translation is no easy work: translators are constantly confronted with a tricky balance between language and culture. and all too often the guy will not have it. to treat your boyfriend/girlfriend with love, loyalty, and appreciation is something that takes sensitivity. but thats what beyonce is trying to say if she were a boy, she would understand that and she wouldn't do anything to hurt her significant other, because they didn't deserve that. its hard for him to even understand how hanging out with a girl late at night and not answering his phone would be offensive. for a guy to understand the hurt he could bestow on his girlfriend, takes sensitivity.
![beyonce if i were a boy in spanish beyonce if i were a boy in spanish](http://images5.fanpop.com/image/photos/27600000/If-I-Were-A-Boy-Music-Video-beyonce-27607062-1209-680.jpg)
but its not to say that there are girls who will do that too. its only too often that a guy will do that. yet she is waiting at home, loyal and loving only him. he thinks that what he's doing is his god-given right, to drink with the guys or chase after girls, whenever and however he wants. he doesn't understand how his behavior is hurting her or how its destroying the relationship. i could totally relate to her and the pain in her lyrics. General Commentthis song struck home for me. You don't understand (yeah, you don't understand, oh) It's a little too late for you to come back 'Cause he's taken you for granted (granted) When you lose the one you wanted (you wanted) Waiting for me to come home, to come home So they'd think that I was sleeping alone